Ilhunabarrez

Edgar Degas Mujer en su toiletteGelatto zuri garbian
………….Neska dago
Ilhe gorrien orrazten.
………….Ilheak ilhunabarrez
………….Gorriago…
………….
Gela ixil-ixilean
………….Zerk derauko
Begi zoharrak beltzitu
Athean jo du norbaitek,
………….Hor dirausko
………….
(Mintzo aphal, ahopetik):
………….«Neska gazte,
Ni naun berriz ethorrita,
arren, ideki iezadan
:::::::::::Baihaut maite.
………….
Ni naun, zaldiz ethorrita,
………….Nire kutun,
Hurrundikan, hain hurrundik!…»
Haren bihotzak ordea
………….Ez du entzun.
………….
Neska gelatto zurian
Bera dago,
Gau-itzalaren beldurrez
Haren begi zabalegik
Zabalago…….
………….

Traducción al español de Goiztiria

Una joven espera, en su habitación blanca y clara, peinando sus cabellos rojizos, más rojizos aun al atardecer. En su silenciosa habitación algo ha ensombrecido sus limpios ojos, alguien ha llamado a la puerta, e insiste. [En voz baja, susurrando] “Joven mujer, he venido de nuevo, ábreme por favor, porque te quiero”. “He venido a caballo, amada mía, de muy lejos”, sin embargo su corazón no le ha escuchado. La joven está sola en su habitación. Por temor a la sombra de la noche, sus ojos son aun más grandes…

Jon MirandeEste poema narrativo lo escribió Jon Mirande (1925-1972), poeta vasco francés, considerado uno de los escritores de referencia de la posguerra por su carácter innovador en la poesía vasca. Y aquí podemos escuchar el poema con la música de Bixente Martínez y la cálida voz del cantante Imanol.
.


Anuncio publicitario

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s