«Jardin bat zuretzat», Xabier Lete

 

Egunak eta gauak, uda ta neguak
etsipen ilunenak, zorion orduak
bizitzaren zauriak, helburu galduak
laztanik xamurrenak, bide erratuak
elkarren babesean igarotakuak.

Egunsentiko intza, goizeko loreak
itsasoaren hatsa eta koloreak
urruneko hiriak, lurralde hobeak
musika eder baten azken akordeak
maitasunezko hitzak barruan gordeak.

Eskutikan hartuta amilduak gera
erreka bat bezela menditikan behera,
oinazea geurea, geurea plazera,
itzal bihurtuko naiz zu galtzen bazera,
itzalaren itzala, ezereza bera.

Mugarik gogorrena, noizbait hil beharra
igaro eta gero munduko zeharra,
mentabeltxen usaia, zure irrifarra
betiko gozatzea nere ametsa da
zeruko jardinetan, zerurikakan bada.

 

Este poema lo escribió el poeta y cantautor vasco Xabier Lete a partir de una melodía creada por el músico Karlos Giménez, cuya colaboración mantuvieron durante muchos años. Lo dedicó a su esposa, la también cantante y escritora Lourdes Iriondo.

 

(Karlos Giménez / Fotografía tomada del disco Abestiak Gogoan)

 

En fechas recientes, octubre de 2022, se ha publicado el disco Abestiak gogoan, del conjunto X5 Kolektiboa, dando «una nueva vida», en palabras de Karlos Giménez, a las canciones de autores en euskera cuya música compuso.

 

 

Un jardín para ti

Los días y las noches, los veranos y los inviernos / las desesperaciones más oscuras, los momentos de felicidad / las heridas de la vida, las metas perdidas / las caricias más dulces, los caminos equivocados / todo, vivido protegiéndonos el uno al otro.
El rocío del amanecer, las flores de la mañana / el aliento y los colores del mar / las ciudades lejanas, las tierras mejores / los últimos acordes de una hermosa música / las palabras de amor guardadas adentro.
Cogidos de las manos nos deslizamos / como un río se desliza monte abajo, / es nuestro el dolor; nuestro, el placer / me convertiré en una sombra si tú te pierdes / la sombra de la sombra, la nada misma.
La frontera más dura, la irremediable muerte en algún momento / después de recorrer la travesía del mundo, / mi sueño es gozar para siempre / de tu sonrisa, del olor de la menta / en los jardines del cielo, si es que existe.

(Traducción al español de Goiztiria)

Anuncio publicitario

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s